Librarium

Librarium

Nagypolitika az űrben

2013. augusztus 16. - winrudi

A Vének háborúja és a Szellemhadtest után a nagy sikerre való tekintettel meglepően gyorsan megjelent magyarul John Scalzi sorozatának harmadik része, Az utolsó gyarmat is, mely szigorú értelemben véve a trilógia harmadik könyve, tehát zárókötetként kell értelmezni, annak ellenére, hogy a sorozat később folytatódott.

utolsógyarmat.jpg

A harmadik könyvben az első és a második rész szereplői is visszatérnek: John Perry és Jane Sagan a főhősei a történetnek, és persze fogadott lányuk, Zoë. Előbbiek új testet kapva utóbbival együtt egy gyarmatbolygón élik megérdemelten nyugodt életüket, amit csak a falusi élet peres eljárásainak eldöntése zavar meg Perry számára, hiszen ő a település békebírója. Az idilli képet egy új megbízatás bolygatja meg: egy újonnan létesítendő gyarmatbolygó, a Roanoke vezetésével bízzák meg a párt. A különböző gyarmatbolygók az idő előrehaladtával ugyanis elkezdtek maguknak gyarmatosítási jogot követelni, mely eddig kizárólag a Föld és az emberek új hazája, a Főnix kezében összpontosult. A helyzet megoldását célozza a Roanoke létesítése: ide a gyarmatbolygók azonos számú telepest delegálhatnak, akik később roanoke-iként együtt élve demonstrálhatják a gyarmatok gyarmatosító tevékenységének létjogosultságát.

A történések hátterében eközben csavaros és bonyolult politikai játszmák húzódnak meg, és a cselekmény előrehaladtával a titokzatos Konklávé is felbukkan, nem feltétlenül békés szándékkal. A Vének háborúja felcsigázóan érdekes alaphelyzete és a Szellemhadtest komoly filozófiai és etikai kérdésfeszegetése egyaránt elmarad Az utolsó gyarmatban; helyette a gyarmatosítással együtt járó problémák és nehézségek, valamint az emberi természetből fakadó konfliktushelyzetek kapják a legnagyobb hangsúlyt, a már említett politikai csatározásokkal kiegészítve. Azoknak sem kell csalódniuk akik az akciót részesítik előnyben, bár ennek kiteljesedésére a könyv utolsó negyedéig várniuk kell.

scalzi.jpgJohn Scalzi (forrás: Tony Cenicola, The New York Times)

Azért (is) kedveltem meg Scalzi sorozatát, mert az író stílusa annyira magával ragadó, a mondatai annyira gördülékenyek, a dialógusai annyira precízen kidolgozottak, hogy remek olvasmányélményt nyújtanak. A harmadik kötet is fordulatos és ötletes cselekményt, valamint humoros és pontos párbeszédeket hordoz, de mintha mégis egy vékony hajszállal alulmúlná az első két részt. A stílus megjelenítésében nem tudom mekkora osztályrész jutott a fordítóknak, hiszen az eredetit sajnos nem olvastam. Mindemellett úgy rémlett, hogy az első két részt azonos személy fordította, ezért meglepetésként ért, hogy Az utolsó gyarmatot Makai Péter Kristóf; de utánanézve kiderült, hogy míg a Vének háborúját Pék Zoltán, a Szellemhadtestet pedig Farkas István ültették át magyarra. Meglepő, hogy mennyire egységes stílusa volt az első két résznek, annak ellenére, hogy nem azonos személy fordította őket. Emiatt hittem ennek ellenkezőjét, a harmadik résznél viszont szembeötlött, hogy elütően különbözik az egységes stílustól, időnként kissé furcsának ható szavak és megoldások kaptak helyet a mondatokban. A jelenségben magának a szerzőnek is szerepe lehet, de az eredetit nem ismerve ezt nem tudom megítélni. A változás egyébként nem egyértelműen pozitív vagy negatív, egyszerűen más.

Az utolsó gyarmat kicsit különbözik az első két résztől, a közvetlen fegyverdörgés helyett inkább a háttér kap szerepet, ennek ellenére élvezetes marad. A kötet végén egy ötletes megoldással sikerült Scalzinak szépen lekerekítenie a történetet, megnyugtatóan lezárva a trilógiát, de azért a folytatás lehetőségét is meghagyta, mellyel azóta nem egyszer élt is.

A kötetet köszönöm az Agavénak!

10/8

John Scalzi: Az utolsó gyarmat
304 oldal
Agave Könyvek, 2013.
Fordította: Makai Péter Kristóf
Eredeti cím: The Last Colony

A bejegyzés trackback címe:

https://librarium.blog.hu/api/trackback/id/tr125463384

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Madnezz · http://sorfigyelo.blog.hu 2013.08.17. 09:20:03

A vének háborúját lapoztam át és szinte semmi eredeti ötletet nem találtam benne. Ilyet a saját sci-fi olvasmányaim alapján is össze tudnék dobni, műkedvelőként. Abszolút nem értem miért kellett lefordítani, mikor ugyanannyi melóval meg is lehetett volna írni egy hasonló színvonalú regényt. Erre többen is képesek lennének hazánkban.
Leginkább a Starship troopers van benne újragondolva.

Dworkyll · http://ekonyvolvaso.blog.hu/ 2013.08.18. 10:13:17

Re: az első két rész fordításáról. Pék Zoli a moly szerint 126 könyvet fordított le, és azok nagyon nagyon rendben vannak. Külön figyelmedbe ajánlom a Christopher Moore sorozatát, valami parádés. Nagyon sokat tanultam belőle. Cserébe a Vének háborújában van pár terület, amihez nem árt némi szakmai előképzettség, olyan dolgok, amiket bölcsészkaron nem sokat oktatnak, pl. informatika, hadtudományok. Azokban sokat egyeztettünk, mert ahhoz meg én értek jobban. A Szellemhadtest meg pont ezekre épített, ezért volt jó fordítani.

A másik, hogy egy fordítás az egy szem megnevezett fordító ellenére csapatmunka. Fordító+szerkesztő+szakmai lektorok+korrektor, ezek mind mind csiszolják a szöveget.

@Madnezz: Senki nem mondta, hogy eredeti. És nyitva áll a lehetőség, hogy írj ilyet. Dumálni könnyű, írni meg nem.

Ja és nézd meg, hogy mekkora stáb állt Scalzi (vagy bármelyik menő író) mögött. Ilyet azért nem látsz itthon, sajnos. Meg is látszik a hazai írásokon.

winrudi 2013.08.26. 11:31:53

@Dworkyll: Több fordítását is olvastam Pék Zoltánnak és valóban nagyon jók. Gondoltam, hogy a végeredmény nem csak a fordítón múlik, viszont a regény adatainak ismeretében kizárólag a fordító személyének kicserélődését tudtam megragadni, mint változó tényezőt. Köszönöm a hozzászólásod!
süti beállítások módosítása