Librarium

Librarium

Hogyan veszítsünk el sok csajt 9 novella alatt?

2013. május 08. - winrudi

Az Így veszíted el Junot Díaz második novelláskötete, a Cor Leonisnál jelent meg az áprilisi Könyvfesztiválra. Díaz több mint szókimondó stílusban, néhány sajátos formai sajátosság jelenlétében mesél párkapcsolati problémákról, az emigráció nehézségeiről és nem utolsó sorban szexről.

junot_diaz_igy_veszited_el.jpgJunot Díaz (1968-) dominikai-amerikai író, a Massachusetts Institute of Technology-n tanít kreatív írást, a Boston Review szerkesztője. Már Drown című első novelláskötete nagy port kavart, 2008-as első regénye, az Oscar Wao csodálatos rövid élete - ami várhatóan idén júniusban érkezik magyarul -  Pulitzer-díjat kapott. Díaz műveinek középpontjában az emigráció problémái állnak, ezeket ő is átélte, hiszen hatéves korában költöztek a Dominikai Köztársaságból New Jerseybe.

2012-es második novelláskötete az Így veszíted el, mely novellafüzér visszatérő főszereplője a dominikai-amerikai macsó, Yunior, az izmos, szabad szájú, gyakran félrelépő értelmiségi. Nem minden történet szereplője ő, de a legtöbben jelen van. Ezáltal személyiségével hatással van a kötet egészére, mely nem túl előnyös. A való életben is irritálnak az "ötpercenként mással dugok az előző csajom háta mögött"-típusú, "de izmos és de macsó és de férfias" vagyok stílusú "úriemberek", valószínűleg ezért nem vált ő sem szimpatikussá és ezért nem került hozzám közel a könyv sem: egyszerűen nem érintettek meg a főhős viselkedéséből adódó problémák.

Ami már inkább, az két sajátos, a kötetet jellemző formai elem. Az egyik a spanyol szleng szavak nagyfokú szerepeltetése, a magyar (eredetileg persze angol) mondatok szerves részeként. Ezen kifejezések, félmondatok legtöbbször rögtön a következő mondatban megmagyarázásra kerülnek. Igen sok spanyol anyanyelvű embert volt/van alkalmam ismerni, talán ezért volt annyira kellemes ez a vonás. Emellett spanyolul is tanultam, ez egyébként néhány esetben nem jött rosszul a meg nem magyarázott kifejezések értelmezéséhez, emiatt is szórakoztatott ez a formai sajátosság, mert szeretem a nyelvet. A másik egyedi stíluselem az E/2-es nézőpont, - ami mellett természetesen E1 és E/3 is van - melynél az író szól hőséről, hőséhez, különleges elbeszélést eredményezve.

junot_diaz.jpgJunot Díaz, forrás: The Guardian

A párkapcsolati problémák mellett az emigrációs gondok is hangsúlyos vonulata a kötetnek, utóbbiak újra és újra felbukkannak az Így veszíted el lapjain, megmutatva milyen mély és súlyos sérüléseket képesek okozni az ezeket átélőknek. Közelebb került volna hozzám a kötet, ha ez a második problémakör hangsúlyosabb a "kit dugjunk meg legközelebb" javára, de sajnos nem így történt. A novellafüzér nagyon realisztikus, a trágár beszéd mellett a karakterek gyarló emberek, akik lopnak, csalnak, megcsalnak, társához szinte senki sem hűséges: nem éppen pozitív környezet ez.

Az Így veszíted el egy sajátos világot mutat be érdekesen és valósághűen, de másokkal ellentétben engem annyira mégsem fogott meg, talán a fent említett ellenérzéseim miatt, vagy talán csak túl sok igazán jó könyvet olvastam mostanában. Fontos megjegyezni még, hogy a magyar kiadás nagyon színvonalasra sikerült az első tapintásra furcsa, tapétaszerű anyaggal és a gyönyörű, témához illő borítóval, mely összehasonlíthatatlanul jobb, mint az amerikai kiadásé, Slemer Karolina munkáját dicséri.

A kötetet köszönöm a Cor Leonisnak!

10/7

Junot Díaz: Így veszíted el
208 oldal
Cor Leonis, 2013.
Fordította: Bozai Ágota
Eredeti cím: This Is How You Lose Her

A bejegyzés trackback címe:

https://librarium.blog.hu/api/trackback/id/tr275287803

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása